Narodna glazba obuhvaća tradicionalne pjesme koje se prenose s generacije na generaciju i predstavljaju baštinu jedne zemlje. Često ga pjevaju i sviraju glazbenici koji se mogu ili ne moraju profesionalno trenirati. Instrumenti koji se obično koriste u žanru uključuju harmonike, banjose i harmonike. Skladatelji kao što su Percy Grainger, Zoltan Kodaly i Bela Bartok bili su žarki sakupljači narodnih pjesama.
Pojedinačne pjesme možda nisu zapisane odmah kad su sastavljene, a autor može izgubiti vrijeme, stvarajući za mnoge verzije odavno voljene melodije. Određena verzija pjesme može postati poznata kad je snimi popularni umjetnik - ili kad verzije sakupe arhivisti i povjesničari na tom području, poput Alana Lomaxa u 1930-im i 40-im, te se te snimke objave.
Narodne pjesme iz dječjih pjesmica
U mnogim su slučajevima stihovi narodnih pjesama dolazili iz postojećih dječjih pjesama ili pjesama, a neke su pjesme u rasadniku imale varijacije, ovisno o regiji ili vremenu. Dakle, ove narodne pjesme mogu imati stihove koji su malo drugačiji od onih koje poznajete.
Metode glazbenog obrazovanja kao što su Orff i Kodaly koriste narodne pjesme za podučavanje važnih koncepata, poticanje glazbene suradnje i poštovanje glazbene baštine. Evo 19 vrlo voljenih dječjih narodnih pjesama, zajedno sa njihovim tekstovima i notama, za učenje i pjevanje zajedno.
"Aiken Drum" škotska je narodna pjesma i dječja pjesma koja vjerojatno dolazi iz "Aikendruma", pjesme Jacobite o bitki kod Sheriffmuira. Alternativna verzija pjesme sadrži različitu hranu za komade odjeće, poput šešira, cipela, hlača i košulje ili instrumenata na kojima je svirao.
Tekst
Čovjek je živio na mjesecu, živio na mjesecu, živio u mjesecu,
Čovjek je živio na mjesecu,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
pripjev
I igrao se na ladici, kovčegu, kovčegu,
I igrao se na ladici,
a ime mu je bilo Aiken Drum.
A šešir mu je bio od dobrog krem sira, od dobrog krem sira, od dobrog krem sira,
A šešir mu je bio od dobrog krem sira,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
I kaput mu je načinjen od dobre pečene govedine, od dobre pečene govedine, od dobre pečene govedine,
A kaput mu je načinjen od dobre pečene govedine,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
A njegovi gumbi napravljeni su od krušnih pena, od krušnih kruha, od krušnih pena,
A njegovi gumbi izrađeni su od krušnih peći,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
A prsluk mu je načinjen od kore torte, od kore torte, od kore torte,
A prsluk mu je napravljen od kore torte,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
I njegove pripevke načinjene od vreća haggisa, vreća haggisa, vreća haggisa,
A njegove vrpce načinjene od vreća haggisa,
A ime mu je bilo Aiken Drum.
'Alouette' (1879.)
"Alouette" je francusko-kanadska narodna pjesma o odvajanju perja od larve nakon što se probudi njegova pjesma (kao što bismo prijetili pijetalu ili piletini, prije kuhanja i jela pticu). Slijede francuski tekst i engleski prijevod.
Tekst
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
Oooo-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Luk, lijepo (ili ljupko) Jačin
Lark, srušit ću te
Odbit ću ti glavu
Odbit ću ti glavu
I glava, i glava,
Oooo-oh
'A-Tisket A-Tasket' (1879.)
"A-Tisket A-Tasket" rađen je u Americi i korišten je kao temelj za snimanje Elle Fitzgerald iz 1938. godine. Prvi put snimljena krajem 19. stoljeća, ova pjesma je bila dječja igra pjesmica, dok su djeca plesala u krugu.
Tekst
A-tisket a-tasket
A-tisket a-tasket
Zelena i žuta košara
Napisao sam pismo svojoj ljubavi
I kad sam ga bacio,
Ispustila sam ga,
I na putu sam ga bacio.
Mali dječak ga je pokupio
I stavi ga u džep.
U nekim inačicama posljednja dva retka glasila je „Mala djevojčica ga je pokupila / i odnijela na tržište“.
'Baa Baa crna ovca' (1765.)
„Baa Baa crna ovca“ izvorno je bila engleska dječja pjesma koja u govornom obliku može datirati već od 1731. godine.
Tekst
Baa, baa, crna ovca,
Imate li vune?
Da gospodine, da gospodine,
Tri vrećice pune.
Jedan za gospodara,
Jedan za damu,
I jedan za malog dječaka
Tko živi dolje.
'Frere Jacques' (1811., Tradicionalna francuska pjesma)
Poznata francuska dječja pjesma "Frere Jacques" tradicionalno se igra u rundi, a na engleski znači "Brat John".
Tekst
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Spavaš li, spavaš li?
Brate Johne, brate Johne?
Jutarnja zvona zvone,
Jutarnja zvona zvone
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.
"Evo nas zaobići grmovi murve" (1857.)
Slično „Kotači u autobusu“, pjesma iz vrtića „Here We Go Round the Mulberry Bush“ također je igra pjevanja za djecu. Da bi se igrali, djeca se drže za ruke i kreću se u krugu do izmjenjujući se stihova.
Tekst
Ovdje ćemo zaobići grm sleza,
Grm šljiva,
Grm šljiva.
Ovdje zaobilazimo grm od šljiva
Tako rano ujutro.
To je način na koji peremo lice,
Operite lice,
Operite lice.
To je način na koji peremo lice
Tako rano ujutro.
To je način na koji češljamo kosu,
Češljajte kosu,
Češljajte kosu.
To je način na koji češljamo kosu
Tako rano ujutro.
To je način na koji peremo zube,
Prati zube,
Prati zube.
To je način na koji peremo zube
Tako rano ujutro.
To je način na koji peremo odjeću
Perite odjeću, perite odjeću
To je način na koji peremo odjeću
Tako rano u ponedjeljak ujutro
To je način na koji smo obukli odjeću,
Obucite odjeću,
Obucite odjeću.
To je način na koji smo obukli odjeću
Tako rano ujutro.
'U rukama je cijeli svijet' (1927. prvo izdanje, duhovno)
"On je dobio cijeli svijet u svojim rukama" tradicionalna je američka duhovnica koja je prvi put objavljena 1927., iako je pjesma starija od toga.
Tekst
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
U rukama je sitno bebasto dijete
U rukama je sitno bebasto dijete
U rukama je sitno bebasto dijete
U rukama je cijeli svijet
U ruke je moja braća i moje sestre,
U ruke je moja braća i moje sestre,
U ruke je moja braća i moje sestre,
U rukama je cijeli svijet.
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
U rukama je cijeli svijet
'Dom na lancu' (1873.)
Tekstovi „Dom na dometu“ prvi put su objavljeni kao pjesma 1870-ih. Riječi su Brewstera Higleyja, a glazba je od Daniela Kelleyja.
Tekst
Daj mi dom u kojem bivoli lutaju,
a jelen i antilopa igraju
Tamo gdje se rijetko čuje obeshrabrujuća riječ
A nebo cijeli dan nije oblačno.
Dom, dom na asortimanu,
Gdje se igraju jelen i antilopa;
Tamo gdje se rijetko čuje obeshrabrujuća riječ
A nebo cijeli dan nije oblačno.
Tamo gdje je zrak tako čist, zefiri su tako slobodni,
Povjetarac je tako blag i lagan,
Da svoj dom ne bih razmijenio na domjenku
Za sve gradove tako svijetle.
Crveni čovjek je pritisnut iz ovog dijela Zapada
Vjerovatno se više neće vratiti,
Do obala Red Rivera rijetko ako ikad
Njihovi vatreni vatreni tabor gori.
Koliko često noću kad su nebesa vedra
Svjetlošću svjetlucavih zvijezda
Jesam li ovdje ostao zadivljen i pitao dok sam gledao
Ako njihova slava premaši našu.
Oh, volim ove divlje prerije gdje lutam
Curica volim čuti vrisak
A ja volim bijele stijene i stada antilopa
Ta ispaša na planini vrhovi su zeleni.
Oh, dajte mi zemlju gdje je sjajni dijamantni pijesak
Teče lagano niz potok;
Kamo graciozni bijeli labud leprša
Kao sluškinja u nebeskom snu.
'Londonski most propada' (1744)
Tekstovi engleske dječje pjesmice, koji su postali "London Bridge ispadne", možda potječu iz 17. stoljeća, ali trenutni napjev i tekstovi prvi su put objavljeni zajedno 1744. godine.
Tekstovi (odlomak)
Londonski most pada, Padati, padati.
Londonski most pada,
Moja poštena damo!
Londonski most je srušen,
Srušen, slomljen.
Londonski most je srušen,
Moja poštena dama.
Izgradite je drvom i glinom,
Drvo i glina, drvo i glina,
Izgradite je drvom i glinom,
Moja poštena dama.
Drvo i glina će isprati,
Oprati, oprati,
Drvo i glina će isprati,
Moja poštena dama.
'Marija je malo janjetina' (1866.)
Američkog vrtića iz 19. stoljeća, američka vrtićka pjesma „Mary had a little janje“ izvorno je bila pjesma pod nazivom „Mary's Lamb“, a prvi put ju je u Bostonu objavila Sarah Josepha Hale. Ovdje je verzija za dječje rime.
Tekst
Mary je imala malo janjetine, malo janjetine,
malo janjetine, Marija je imala malo janjetine
čija je runo bila bijela kao snijeg.
I svuda gdje je Marija išla
Marija je išla, Marija je išla, svugdje
da je Marija otišla
Janjetina je sigurno otišla.
Jednog ju je dana slijedio do škole,
škola jedan dan, škola jedan dan,
Jednog ju je dana slijedio do škole,
Što je bilo protivno pravilima,
Djecu je nasmijalo i igralo se,
smijati se i igrati, smijati se i igrati,
Djecu je nasmijalo i igralo se,
Da vidim janje u školi.
I tako je učitelj pokazao,
ispalo, ispalo,
I tako je učitelj pokazao,
Ali ipak, zadržao se u blizini,
Strpljivo je čekao,
o, o,
Strpljivo je čekao,
Do pojave Marije.
"Zašto janje tako ljubi Mariju?"
tako ljubiš Mariju? "tako ljubiš Mariju?"
"Zašto janje tako ljubi Mariju?"
Željna djeca su plakala.
"Zašto Marija voli janjetinu, znaš."
janje, znaš, "janje, znaš"
"Zašto Marija voli janjetinu, znaš."
Učitelj je odgovorio.
"Stari MacDonald je imao farmu" (w. 1706, m. 1859)
Jedna od najpopularnijih pjesama iz vrtića, pjesma za djecu "Stari MacDonald je imao farmu" govori o farmeru i njegovim životinjama i koristi zvukove životinja u njemu.
Tekst
Stari MacDonald imao je farmu, EIEIO
A na svojoj farmi imao je kravu, EIEIO
Sa "mo-moo" ovdje i "mo-moo" tamo
Ovdje "moo" postoji "moo"
Svugdje "mo-moo"
Stari MacDonald imao je farmu, EIEIO
'Pop ide kukavici' (1853.)
Izvorna verzija "Pop Goes the Weasel" sastavljena je 1850-ih, ali objavljena verzija napravljena je 1914. u New Yorku. Značenje pjesme znači "iznenada odskočiti."
Tekstovi (odlomak)
Zaokruži i okruži klupu klesara
(ili sve oko grmljevaca)
Majmun je progonio lasicu,
Majmun je mislio da se sve zabavljalo
Pop! Ide gad.
Peni za kalem od niti
Peni za iglu,
Novac tako ide,
Pop! Ide gad.
'Prsten oko Rosie'
"Prsten oko Rosie" prvi put se pojavio u tisku 1881. godine, ali navodi se da se već pjevao u verziji koja je bila bliska njegovoj sadašnjoj iz 1790-ih. Vjerojatno je samo urbana legenda da se radi o kugi; vjerojatnije je da je pjesma bila za "igru zvona" koju su djeca svirala, jer se pjesma pjeva dok se djeca drže za ruke i kruže oko sebe, a zatim padaju na zemlju u posljednjem retku.
Tekst
Prsten oko rozee
Džep pun posija;
Pepeo, pepeo
Svi miruju.
Kralj je poslao svoju kćer,
Donijeti kantu vode;
Pepeo, pepeo
Svi su pali.
'Red Row veslaj svoj brod' (w. 1852, m. 1881)
Teoretizirana kao pjesma koja izvire iz američke minstrelsy, dječja pjesma i dječja pjesma "Row Row Row Your Boat" često se pjeva kao okrugla, a ponekad uključuje i igranje veslačke akcije. Pjesma je iz 1852. godine, a suvremena snimka nastala je 1881. godine.
Tekst
Red, red, veslajte svoj brod
Nježno niz potok.
Veselo, veselo, veselo, veselo,
Život je samo san.
'Doći će' u krug oko planine (1899.)
Carl Sandburg objavio je "She Be Comin '' Round the Mountain" 1927. Ova tradicionalna narodna pjesma koristi se i kao dječja pjesma, a izvorno potječe iz kršćanske pjesme "Kad dođe kola".
Tekstovi (odlomak)
Dolazit će oko planine kad dođe
Dolazit će oko planine kad dođe
Doći će ona oko planine, ona će doći oko planine,
Dolazit će oko planine kad dođe
Vozit će šest bijelih konja kad dođe
Vozit će šest bijelih konja kad dođe
Vozit će šest bijelih konja, vozit će šest bijelih konja,
Vozit će šest bijelih konja kad dođe
'Preskoči na moju Lou' (1844.)
Dječja pjesma "Skip to My Lou" kaže se da je bila plesna igra koja je ukrala partnera popularnu 1840-ih, a moguće je da je Abraham Lincoln plesao na nju.
Tekstovi (odlomak)
Izgubio sam partnera,
Što ću učiniti?
Izgubio sam partnera,
Što ću učiniti?
Izgubio sam partnera,
Što ću učiniti?
Preskoči na lou, dušo moja.
Preskoči, preskoči, preskoči na moju Lou,
Preskoči, preskoči, preskoči na moju Lou,
Preskoči, preskoči, preskoči na moju Lou,
Preskoči na moju Lou, dušo moja.
'Vodi me na igru s loptom' (1908)
"Vodi me na balgame" bila je pjesma Tin Pan Alley iz 1908. koja je kasnije postala himna koja se pjeva na bejzbol igrama, kao i dječja narodna pjesma. Tekstovi koje većina ljudi pjeva kao cijelu pjesmu zapravo su horu puno duže pjesme.
Tekst
Vodi me u igru sa loptom,
Izvedi me s gomilom.
Kupi mi kikiriki i Cracker Jack,
Nije me briga ako se nikad ne vratim,
Dopustite mi korijen, korijen, korijen za domaću momčad,
Ako ne pobijede, šteta je.
Jer jedan, dva, tri udarca, vani ste,
Na staroj igri s loptom.
'Tri slijepa miševa' (1609)
Objavljeno prije stotine godina, "Tri slijepa miševa" razvijalo se u stihovima i prilagodilo ih je više skladatelja. Danas je to dječja pjesma i glazbena runda. Pomisao da je napisano o trojici muškaraca koji su pokušali zavjeru protiv kraljice Marije možda je samo mit, jer u najranijim objavljenim tekstovima iz 1609. godine miševi nisu naštećeni.
Tekst
Tri slijepa miševa,
Tri slijepa miševa
Pogledajte kako trče,
Pogledajte kako trče!
Svi su trčali za njima
Seljakova žena
Odrezala im je repove
S nožem za rezbarenje
Jeste li ikad vidjeli
Takav prizor u vašem životu
Kao tri slijepa miševa?
'Svjetlucava blještava mala zvijezda' (1765)
Popularna narodna pjesma "Twinkle Twinkle Little Star" uzima svoje tekstove iz pjesme Jane Taylor koja je objavljena u obliku pjesme 1806. godine.